Alan August, middle name after our German grandfather, August Berg
- Chinese name: see below
Jürgen James, middle name after our dad, Jimmy Lew
- Chinese name is 約 堅, Yurk Geen in Toisan and Cantonese, Yao (or Yue) Jian in Mandarin
- Yurk means "invite", "appointment", or "agreement", Geen means "firm", "stable", "determined", or "real"
Veronica Anne, who we all called "Ronnie", middle name after our German grandmother, Anna
- Chinese name is 惠 蘭 (or 兰), Fei Laan in Toisan, Wai Laan and Cantonese, Hui (or Whay) Lan in Mandarin
- Fei means "favor", "gracious", or "benefit", Laan means "orchid" or "graceful"
- the character in parentheses is a simplified version of Laan
Monika Jean, middle name after our dad, whose was called "Gene" by his co-workers at McCLellan AFB
- Chinese name is 慕 娜, Mou Nah in Toisan and Cantonese, Mu Nah in Mandarin
- Mou means to "admire" or "yearn for", Nah means "graceful" or "slender"
Calvin Charles,
- Chinese name is 家 榮, Gah Wing in Toisan and Cantonese, Jia Rong in Mandarin
- Gah means "family" or "home", Wing means "honorable" or "thriving"
Alan's Chinese name is 德 齡, Aht Laan (sound like Alan) in Toisan, Dahk Ling in Cantonese (sounds like duckling), and De Ling in Mandarin.
徳 = Aht / Dahk / De means "virtue" or "personal energy"; it is also the name for Germany (De Gwo, or "Virtuous Country")
龄 (齡) = Ling means "age" on formal documents and forms that people fill out.
Note that all the boys have repeating initials for their English first and middle names, just like our mom (Inge Ida).
Chinese names for others that our dad wrote are:
Micah (Monika's son) is 米 加, My Gah in Toisan and Cantonese, Me Jia in Mandarin; My (or Mai) means "uncooked rice", and Gah means to "add to" or "increase"
Nathan (Monika's son) is 尔 定, Nay Dung in Toisan and Cantonese, Ni Ding in Mandarin; Nay means "you", "thou", or "thus" - our dad selected an older version of this character which is not used today, the modern version is 你, Dung means "stable", "sure", and to "order" something
Our mom, Inge, is 英 雅, Ying Ngah in Toisan and Cantonese, and Ying Ya in Mandarin. Ying means "outstanding" or "talented", Ngah means "refined", "elegant", or "graceful"; Ying is also the word used for England (Ying Gwo, or "Talented Country")
All of the Chinese names above were given by our dad.
Our dad wrote these names for Alan, which is why his name is not included. The English was written by Alan.
刘 (劉) = Lew in Toisan, Lau in Cantonese, Liu in Mandarin.
- The first character is the simplified version used in mainland China and Singapore. The character is parentheses is the traditional version used in Hong Kong, Taiwan, and most overseas Chinese communities.
- Our dad said that the spelling "L-E-W" (刘 or 劉) comes from a Spanish transliteration of the Chinese character. Lauren once asked a Chinese dialectician whose ancestors came from Hoiping County, next to Toisan, about that and he confirmed that the Spanish explanation is very possible.
Mable (Alan's wife) is 黄 雪 琴, Wong Syut Kim in Toisan, Wong Syut Kum in Cantonese, and Huang Xue Qin in Mandarin; Wong/Huang means "yellow" and is her family name, Syut means "snow", Kim means "piano"
Lauren (Alan's daughter) is 亜 平 or 亞 平, Ah Ping in Toisan and Cantonese, and Ya Ping in Mandarin; Ah means "Asia", Ping means "peaceful" or "level"; Lauren's middle name is Asia.
Skylan (Alan's son) is 日 忠, Yeet Jung in Toisan, Yaht Jung in Cantonese, and Ri Zhong in Mandarin; Yiht means "day" or "sun", Jung means "loyal" or "faithful"
Chynna (Alan's daughter) is 日 蓮 (complex), 日 莲 (simplified), Yeet Lin in Toisan, Yaht Lin in Cantonese, and Ri Lian in Mandarin; Yiht means "day" or "sun", Lin means "lotus" or "water lily"; Lin was also in our Chinese grandmother's name: Chew Fung Lin, 趙 鳳 蓮, (赵凤莲 simplified); Fung means "phoenix".
Isla (Lauren's daughter) is 克 蘭 (complex), 克 兰 (simplified), Haak Laan in Cantonese, Ke Laan in Mandarin; Haak means to "vanquish", "restrain", or be "exact", Laan means "orchid" or "graceful" (the same as in Ronnie's name)
Liam (Lauren's son) is 克 立, Haak Ki in Cantonese, Ke Li in Mandarin; Haak means to "vanquish" or "restrain", Li means to "stand upright"; a former teacher of Chinese told Lauren his name means "overcoming difficulties with an indomitable spirit", or "topping the sky" - both of which I think are very appropriate...
Diane Chan is Chen Yen Ping in Cantonese
Kelly Ngeh (Jurgen's wife) is Ngeh Yoke, which is the Singapore pronunciation of her Shanghainese name
Note that Chynna and Skylan both have the same Chinese character, Yeet/Yaht/Ri, in their names. And Isla and Liam both have the name Haak/Ke in their names. That is because they are generation names. They come from a poem in our Chinese village in Toisan. Each new generation takes the next word in the poem as their generation name.
Generation names are optional, though generally more common among older generations. People in China often adopt new names as the move through major life changing events. Our dad adopted a new name, dropping his generation name, either when he went to Hong Kong to prepare to come to the US or when he came to the US. (Alan once met a young lady in China who changed her name after her parents divorced. Women in China, by the way, never take on the family of their husband, as is common (but not required) in European and American traditions.
For us 5 Lew kids, our generation name is 有 (Yiu in Toisan, Yau in Cantonese, and You in Mandarin). Yiu / Yau / You is the verb "to have". Looking at the Chinese poem from our Kei Mei village temple/school, Yiu is character is the character in the top row of large characters, second from the left. Our kid's generation name is 日, Yeet in Toisan, Yut in Cantonese, and Ri in Mandarin, meaning "sun" or "day". It is the character just below our generation. And our grandchildren's generation name is the next character below that, 克 (Haak in Toisan and Cantonese, Ke in Mandarin), meaning to "vanquish", "restrain" or "to be able to do something" ("can").
The generation name always comes after the family name. An easy second name for any of us would be to place our generation name after our family name, and the adopt one of our other names as the third character. So Alan might be Lew Yiu Ling or Lew Yiu Aht (in Toisan), for example.
Some Chinese use only two names, a surname and a single given name.
This is our Kei Mei Village poem in our dad's calligraphy. It was in the village temple/school and was used to teach Chinese to small children. The poem reads from top to bottom, starting in the top-right and ending in the bottom left.
Our dad's generation is 賢 (Jin in Cantonese, Xian in Mandarin, virtuous) in the bottom row, 3rd from left. Our generation name, 有 (Yau in Cantonese, You in Mandarin, to have) in the top row, second from the left.
See our dad's transliteration (sounds) and translation and explanation of this poem below.
It is (or was) normal for Chinese men (less so for women) to have adopted more than one name through their life. Out dad had three names...
Our dad's generation name is the character 賢 (Yen in Toisan; Jin in Cantonese) in the bottom row, second from the right. His birth name was 劉 賢 振, Lew Yen Gene in Toisan, Lau Jin Jaan in Cantonese, and Liu Xian Zhen in Mandarin. That name was registered in the village temple. but almost no one in China knew him by that name. On one of his hand-drawn family trees, he called himself 賢 振. Those are the two middle characters in the bottom row of the village poem.
Instead, people in Toisan knew him as 劉 振 明 (complex), 刘 振 明 (simplified), Lew Gene Ming in Toisan, Lau Jaan Ming in Cantonese, and Liu Zhen Ming in Mandarin. He said Gene / Jaan / Zhen means "worthy" or "capable", Ming means "bright" or "clear". He translated it as to "boost" or "expand" in the village poem translation, below. His nickname "Jimmy" ("Gene" at work) came from those characters, Gene Ming.
When our dad came to the US used his paper-son name, which he bought from his uncle. That name was 錦 柏 , Gum Baak in Cantonese, which he spelled "Gimpock" on his immigration papers. "Gimpock" is probably closer to the Toisan pronuciation. Gum in Cantonese, Jin in Mandarin, means "elegant" or "brocade". Baak in Cantonese, Bo in Mandarin, means "cypress". This was the official name that many people in the US knew him by, though they still called him Jim or Jimmy.
All of the characters for our dad's three Chinese names appear along the lower left side (in smaller characters) on the village calligraphy poem above. There are also two red "chops", one for Lew Gene Ming, and one for Lew Gim Pock.
This is our dad's transliteration of the sounds and translation and explanation of the meanings of the characters in the Kei Mei Village Temple poem.
His pronunciations are in Toisan, for which there is no standard reference for transliteration. So, they are different from what is written eslewhere on this page.
In Chinese culture, a person's name is believed to say much about their life. That is one reason why people will adopt new names over time, which is perfectly acceptable in traditional Chinese culture (I am not sure about today).
Chinese scholars and psychics can tell what the person's personality is like, what their past life was like, and what their future might be like based on their names. They look at the meaning of each character in the name overall, the meanings of different parts of each character, the strokes and balance of the different parts of each characters, and how the different characters in one's name relate to each other. (It is kind of like reading tea leaves.)
There was an elderly Mandarin teacher at the Chinese University of Hong Kong's Yale-in-China Language Centre that Alan attended from 1975 to 1976 who had that ability. He was often sought after to accompany people to the horse races because he could pick the winner based on the horse's name. He did an analysis of Alan's name once. Alan doesn't remember the details, other than he said it was a very good and deeply meaningful name. (If I ever find my diary with the details, I will add them here. -- Alan)
For more on Chinese names, see this BBC article: Why some Chinese believe a name change could improve luck
If you know the Chinese name of anyone mentioned in this family history website, email me <alanalew@gmail.com> and I will add them to this page.
The main reference I used for translations on this page is the CantoDict Project's very useful Cantonese-Mandarin-English Dictionary. Chinese-Tools.com was also helpful. MDGB English-Chinese Dictionary is another good source